威尼斯人娱乐游戏-大发888娱乐登录-尊龙国际娱乐网-网上赌场哪个最安全

Translating the Asian Games (翻譯亞運(yùn)會(huì)的挑戰(zhàn))

來(lái)源:     時(shí)間:2023-12-19     閱讀:

  • 分享

光華講壇——社會(huì)名流與企業(yè)家論壇6710

主題:Translating the Asian Games (翻譯亞運(yùn)會(huì)的挑戰(zhàn))

主講人:紐約城市大學(xué) Andrew Lambert副教授

主持人:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 楊雨紅副教授

時(shí) :12月21日 10:00-11:30

舉辦地點(diǎn):騰訊會(huì)議:205-797-707

主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 國(guó)際交流與合作處 科研處

主講人簡(jiǎn)介

Andrew Lambert副教授,夏威夷大學(xué)哲學(xué)博士,美國(guó)比較哲學(xué)學(xué)會(huì)的創(chuàng)始人之一,任教于美國(guó)紐約城市大學(xué)哲學(xué)系。他師從世界著名中西比較哲學(xué)家安樂(lè)哲Roger T.Ames教授,致力于中西哲學(xué)的研究和教學(xué)17余年。他的主要論著有《中國(guó)哲學(xué)教學(xué)中的挑戰(zhàn)和方法》《關(guān)懷倫理學(xué)和儒家思想》《從儒家視角看東西方的友情觀(guān)念》《球迷的道德觀(guān)》《現(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)英譯中的作者與讀者》等等。他也作為學(xué)術(shù)翻譯者,翻譯了中國(guó)著名學(xué)者李澤厚的杰作《中國(guó)古代思想史論》。

Associate Professor Andrew Lambert , Ph.D. in Philosophy from the University of Hawaii, is one of the founders of the American Society for Comparative Philosophy (ASCP) and teaches in the Department of Philosophy at the City University of New York. He has been teaching in the Department of Philosophy at the City University of New York. He has studied under Prof. Roger T. Ames, a world-renowned comparative philosopher of Chinese and Western philosophy, and has devoted himself to the study and teaching of Chinese and Western philosophy for more than 17 years. His major publications include“The challenge of teaching Chinese philosophy: Thoughts on method.”,“Confucian Ethics and Care: An amicable split?”,“Friendship in the Confucian Tradition”,“The way of the football fan as the life of virtue.”,“Lost in Translation: The author versus the reader in contemporary Chinese philosophy translations”, and so on. He has also worked as a scholarly translator of renowned Chinese scholar Li Zehou's masterpiece, A History of Classical Chinese Thought .

內(nèi)容簡(jiǎn)介

2023年,杭州舉辦的亞運(yùn)會(huì)將世界媒體的目光吸引到了浙江。除了國(guó)內(nèi)觀(guān)眾,以英語(yǔ)觀(guān)眾為代表的國(guó)外觀(guān)眾會(huì)如何看待這屆亞運(yùn)會(huì)?筆譯和口譯很大程度上決定了他們的看法態(tài)度。此次講座將探討亞運(yùn)會(huì)走進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家的各種方式。講座將從三個(gè)方面探討將亞運(yùn)會(huì)英語(yǔ)翻譯所面臨的挑戰(zhàn):首先,什么樣的具體內(nèi)容或時(shí)刻通常是翻譯工作的重點(diǎn);第二,這些翻譯需要或應(yīng)該遵循什么樣的價(jià)值觀(guān)和理念;第三,在賽后媒體活動(dòng)的高度動(dòng)態(tài)和時(shí)間敏感環(huán)境中,筆譯和口譯有哪些實(shí)際困難和挑戰(zhàn)?此次講座將探討影響此類(lèi)翻譯的若干哲學(xué)問(wèn)題,重點(diǎn)探討體育賽事相關(guān)的一些實(shí)際口譯困難,并概述亞運(yùn)會(huì)和奧運(yùn)會(huì)等大型綜合性體育賽事翻譯任務(wù)所帶來(lái)的專(zhuān)業(yè)和就業(yè)機(jī)會(huì)。

The 2023 Asian Games was held in Hangzhou, and brought the attention of the world’s media to Zhejiang. Beyond the domestic consumption of the Games, how was the Games be perceived outside of China, particularly among English language audiences? Much depended upon translation and interpretation. This lecture will focus on the various ways in which the Asian Games was brought into the English-speaking realm. Three aspects of the challenges of translating the Asian Games into English will be considered. First, what sort of specific content or moments are typically the focus of translation efforts? Second, what values and ideas do or should guide those translations? Third, what are the practical difficulties and challenges of translating and interpreting in a highly dynamic and time-sensitive environment, such as that of a post-match media event? This talk will address a number of philosophical questions that shape such translation, highlight some practical difficulties of interpretation connected with sporting events, and provide an overview of the professional and employment opportunities arising from the task of translating major multi-sport events like the Asian Games and the Olympic Games.

主講人 時(shí)間
地點(diǎn) 主辦單位