近日,經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院郭洋生教授的論文“Translating Marxism as a philosophy of modernity in China: the case of theManifesto of the Communist Party”(作為現(xiàn)代性哲學(xué)的馬克思主義在中國(guó)的翻譯:以《共產(chǎn)黨宣言》為例)在SSCI/A&HCI期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice上發(fā)表。該研究成果有力地推動(dòng)了馬克思主義漢譯在國(guó)外的傳播和研究。
該論文緊緊圍繞《共產(chǎn)黨宣言》所涉及的語(yǔ)言(包括文言、白話(huà)、外來(lái)語(yǔ)等)、社會(huì)、文化、思維方式差異等難點(diǎn),追溯譯者們?nèi)绾闻e步維艱而又堅(jiān)忍不拔地不斷翻譯、改譯、重譯該文獻(xiàn),梳理在不同時(shí)期重譯《共產(chǎn)黨宣言》體現(xiàn)的歷史性和時(shí)代性,考察該翻譯在建立、發(fā)展、完善馬克思主義中國(guó)化話(huà)語(yǔ)體系過(guò)程中所起的作用。
郭洋生教授擔(dān)任我院“全球化與翻譯研究中心”主任,在他的推動(dòng)和帶領(lǐng)下,該中心長(zhǎng)期致力于從馬克思主義政治哲學(xué)立場(chǎng)出發(fā),以符合國(guó)際學(xué)術(shù)范式和話(huà)語(yǔ)方式的途徑,講好“中國(guó)翻譯故事”。